|
秋天來了tshiu-thinn lâi liáu |
|
心肝有淡薄仔感慨sim-kuann ū tām-po̍h-á kám-khài |
|
也有一點點仔悲哀iā ū tsi̍t-tiám-tiám-á pi-ai |
|
哪會秋葉仔落時 滿滿也攏是相思ná ē tshiu-hio̍h-á lo̍h sî muá-muá iā lóng-sī siunn-si |
|
冬天來了tang-thinn lâi liáu |
|
窗外的冷霜風吹入來thang-guā ê líng sng hong tshue--ji̍p-lâi |
|
你佇美麗遙遠所在lí tī bí-lē iâu-uán sóo-tsāi |
|
為著思念咧忍耐 這是阮對你的愛uī-tio̍h su-liām leh jím-nāi tse sī gún tuì lí ê ài |
|
春天過秋天來tshun-thinn kuè tshiu-thinn lâi |
|
花謝花開天安排hue siā hue khui thinn an-pâi |
|
親像咱人生 有時溫暖 有時無奈tshin-tshiūnn lán jîn-sing ū-sî un-luán ū-sî bô-nāi |
|
秋天過冬天來tshiu-thinn kuè tang-thinn lâi |
|
冷風佇身邊徘徊líng hong tī sin-pinn pâi-huâi |
|
阮嘛將孤單 當做一種自在gún mā tsiong koo-tuann tòng-tsuè tsi̍t-tsióng tsū-tsāi |
|
春天來了tshun-thinn lâi liáu |
|
春花也開甲笑咍咍tshun-hue iā khui kah tshiò-hai-hai |
|
來一杯「Latte」真悠哉lâi tsi̍t-pue la̍t-té tsin iu-tsai |
|
思思念念的彼个人真緊 就欲轉來su-su-liām-liām ê hit ê lâng tsin kín tiō beh tńg--lâi |
|
秋天來了tshiu-thinn lâi liáu |
|
心肝有淡薄仔感慨sim-kuann ū tām-po̍h-á kám-khài |
|
也有一點點仔悲哀iā ū tsi̍t-tiám-tiám-á pi-ai |
|
哪會秋葉仔落時 滿滿也攏是相思ná ē tshiu-hio̍h-á lo̍h sî muá-muá iā lóng-sī siunn-si |
|
冬天來了tang-thinn lâi liáu |
|
窗外的冷霜風吹入來thang-guā ê líng sng hong tshue--ji̍p-lâi |
|
你佇美麗遙遠所在lí tī bí-lē iâu-uán sóo-tsāi |
|
為著思念咧忍耐 這是阮對你的愛uī-tio̍h su-liām leh jím-nāi tse sī gún tuì lí ê ài |
|
春天過秋天來tshun-thinn kuè tshiu-thinn lâi |
|
花謝花開天安排hue siā hue khui thinn an-pâi |
|
親像咱人生 有時溫暖 有時無奈tshin-tshiūnn lán jîn-sing ū-sî un-luán ū-sî bô-nāi |
|
秋天過冬天來tshiu-thinn kuè tang-thinn lâi |
|
冷風佇身邊徘徊líng hong tī sin-pinn pâi-huâi |
|
阮嘛將孤單 當做一種自在gún mā tsiong koo-tuann tòng-tsuè tsi̍t-tsióng tsū-tsāi |
|
春天來了tshun-thinn lâi liáu |
|
春花也開甲笑咍咍tshun-hue iā khui kah tshiò-hai-hai |
|
來一杯「Latte」真悠哉lâi tsi̍t-pue la̍t-té tsin iu-tsai |
|
思思念念的彼个人真緊 就欲轉來su-su-liām-liām ê hit ê lâng tsin kín tiō beh tńg--lâi |