|
共阮惜共阮晟kā gún sioh kā gún tshiânn |
|
共阮當做若性命kā gún tòng-tsuè ná sìnn-miā |
|
透風落雨嘛毋驚thàu-hong lo̍h-hōo mā m̄-kiann |
|
為著序細三頓飽uī-tio̍h sī-sè sann-tǹg pá |
|
艱苦當做菜脯咬kan-khóo tòng-tsuè tshài-póo kā |
|
伊是阮媽媽i sī gún má-mah |
|
伊的雙手比天大i ê siang-tshiú pí thinn tuā |
|
伊的肩胛厚若山i ê king-kah kāu ná suann |
|
總是笑笑毋出聲tsóng-sī tshiò-tshiò m̄ tshut-siann |
|
目屎摻汗吞落腹ba̍k-sái tsham kuānn thun lo̍h pak |
|
為著一家的美滿uī-tio̍h tsi̍t-ke ê bí-muá |
|
伊是阮爸爸i sī gún pá-pah |
|
一聲輕輕的感謝tsi̍t-siann khin-khin ê kám-siā |
|
換阮做恁的靠山uānn gún tsuè lín ê khò-suann |
|
無論春風吹抑落葉時bô-lūn tshun-hong tshue ia̍h lo̍h-hio̍h sî |
|
有我為恁閘風寒ū guá uī lín tsa̍h hong-kuânn |
|
一聲輕輕的感謝tsi̍t-siann khin-khin ê kám-siā |
|
換阮做恁的靠山uānn gún tsuè lín ê khò-suann |
|
將恁的手交予我tsiong lín ê tshiú kau hōo guá |
|
用我性命來報答iōng guá sìnn-miā lâi pò-tah |
|
做恁上驕傲的囡仔tsuè lín siōng kiau-ngōo ê gín-á |
|
共阮惜共阮晟kā gún sioh kā gún tshiânn |
|
共阮當做若性命kā gún tòng-tsuè ná sìnn-miā |
|
透風落雨嘛毋驚thàu-hong lo̍h-hōo mā m̄-kiann |
|
為著序細三頓飽uī-tio̍h sī-sè sann-tǹg pá |
|
艱苦當做菜脯咬kan-khóo tòng-tsuè tshài-póo kā |
|
伊是阮媽媽i sī gún má-mah |
|
伊的雙手比天大i ê siang-tshiú pí thinn tuā |
|
伊的肩胛厚若山i ê king-kah kāu nā suann |
|
總是笑笑毋出聲tsóng-sī tshiò-tshiò m̄ tshut-siann |
|
目屎摻汗吞落腹ba̍k-sái tsham kuānn thun lo̍h pak |
|
為著一家的美滿uī-tio̍h tsi̍t-ke ê bí-muá |
|
伊是阮爸爸i sī gún pá-pah |
|
一聲輕輕的感謝tsi̍t-siann khin-khin ê kám-siā |
|
換阮做恁的靠山uānn gún tsuè lín ê khò-suann |
|
無論春風吹抑落葉時bô-lūn tshun-hong tshue ia̍h lo̍h-hio̍h sî |
|
有我為恁閘風寒ū guá uī lín tsa̍h hong-kuânn |
|
一聲輕輕的感謝tsi̍t-siann khin-khin ê kám-siā |
|
換阮做恁的靠山uānn gún tsuè lín ê khò-suann |
|
將恁的手交予我tsiong lín ê tshiú kau hōo guá |
|
用我性命來報答iōng guá sìnn-miā lâi pò-tah |
|
做恁上驕傲的囡仔tsuè lín siōng kiau-ngōo ê gín-á |
|
將恁的手交予我tsiong lín ê tshiú kau hōo guá |
|
用我性命來報答iōng guá sìnn-miā lâi pò-tah |
|
做恁上驕傲的囡仔tsuè lín siōng kiau-ngōo ê gín-á |