|
基隆港邊的鐵工場Ke-lâng káng-pinn ê thih-kang-tiûnn |
|
內底有一个少年家lāi-té ū tsi̍t-ê siàu-liân-ke |
|
伊細漢讀書無偌濟i sè-hàn tha̍k-tsu bô guā-tsuē |
|
這馬佮人咧學手藝tsit-má kah lâng leh o̍h tshiú-gē |
|
規工佮𨑨迌仔咧做伙kui-kang kah tshit-thô-á leh tsò-hué |
|
無人願意聽伊的心內話bô-lâng guān-ì thiann i ê sim-lāi uē |
|
只好目屎吞落去腹肚底tsí-hó ba̍k-sái thun lue̍h-ì pak-tóo-té |
|
借酒來馬西tsioh tsiú lâi má-se |
|
日子一工閣過一工ji̍t-tsí tsi̍t-kang koh kuè tsi̍t-kang |
|
為著生活拚死做uī-tio̍h sing-ua̍h piànn-sí tsuè |
|
希望出師來做頭家hi-bāng tshut-sai lâi tsuè thâu-ke |
|
命運愛靠天公伯miā-ūn ài khò thinn-kong-peh |
|
基隆港邊的鐵枝路跤Ke-lâng káng-pinn ê thih-ki-lōo kha |
|
有一个下港來的老阿伯ū tsi̍t-ê ē-káng lâi ê lāu-a-peh |
|
伊細漢艱苦嘛真歹過i sè-hàn kan-khóo mā tsin pháinn-kuè |
|
捒車出外咧賣烏輪sak tshia tshut-guā leh bē oo-lián |
|
定定嘛苦勸這个少年的tiānn-tiānn mā khóo-khǹg tsit-ê siàu-liân--ê |
|
有閒書著愛淡薄仔讀一下ū-îng tsu tio̍h-ài tām-po̍h-á tha̍k--tsi̍t-ē |
|
毋通像我少年時就假飄撇m̄-thang tshiūnn guá siàu-liân-sî tiō ké phiau-phiat |
|
一世人就馬西馬西tsi̍t-sì-lâng tiō má-se-má-se |
|
這个無情的社會tsit-ê bô-tsîng ê siā-huē |
|
學歷會使勝過一切ha̍k-li̍k ē-sái sìng kuè it-tshè |
|
別人若比你較𠢕讀冊pa̍t-lâng nā pí lí khah gâu tha̍k-tsheh |
|
逐工曲跤來泡茶ta̍k-kang khiau-kha lâi phàu-tê |
|
目睭一𥍉少年的已經五十歲ba̍k-tsiu tsi̍t-nih siàu-liân--ê í-king gōo-tsa̍p huè |
|
坐咧忠孝東路的烏頭仔車內底tsē leh Tiong-hàu-tang-lōo ê oo-thâu-á-tshia lāi-té |
|
伊講司機啊i kóng su-ki--ah |
|
請你路邊小停一下tshiánn lí lōo-pinn sió thîng--tsi̍t-ē |
|
我若像看著彼个烏輪仔伯仔guá ná-tshiūnn khuànn tio̍h hit ê Oo-lián-peh--á |