|
路慢慢行 過車路愛看車lōo bān-bān kiânn kuè tshia-lōo ài khuànn tshia |
|
到厝予我知影kàu tshù hōo guá tsai-iánn |
|
你牽著我 講永遠踮佇遮lí khan-tio̍h guá kóng íng-uán tiàm-tī tsia |
|
毋驚老來無伴m̄-kiann lāu--lâi bô-phuānn |
|
你上愛聽阮唱歌lí siōng ài thiann gún tshiùnn-kua |
|
欲寫一首予我beh siá tsi̍t-siú hōo guá |
|
請阮斟酌聽tshiánn gún tsim-tsiok thiann |
|
「LaLa」你「LaLa」愛我la la lí la la ài guá |
|
賰歌詞袂赴寫tshun kua-sû buē-hù siá |
|
叫無詞情歌kiò bô-sû tsîng-kua |
|
我聽著你寫予我無詞的歌guá thiann-tio̍h lí siá hōo guá bô sû ê kua |
|
聽著你 聽著愛 聽著我thiann-tio̍h lí thiann-tio̍h ài thiann-tio̍h guá |
|
你講欲做我的岸lí kóng beh tsuè guá ê huānn |
|
做落雨天的雨幔tsuè lo̍h-hōo-thinn ê hōo-mua |
|
為何我猶原攬著孤單uī-hô guá iû-guân lám-tio̍h koo-tuann |
|
我唱著你寫予我無詞的歌guá tshiùnn-tio̍h lí siá hōo guá bô sû ê kua |
|
變心的 無情的 你無寫piàn-sim--ê bô-tsîng--ê lí bô siá |
|
唱到無聲才看破tshiùnn kàu bô-siann tsiah khuànn-phuà |
|
親像無透尾電影tshin-tshiūnn bô thàu-bué tiān-iánn |
|
原來 你的無詞情歌 無厝收留我guân-lâi lí ê bô-sû tsîng-kua bô tshù siu-liû guá |
|
你上愛聽阮唱歌lí siōng ài thiann gún tshiùnn-kua |
|
欲寫一首予我beh siá tsi̍t-siú hōo guá |
|
請阮斟酌聽tshiánn gún tsim-tsiok thiann |
|
「LaLa」你「LaLa」愛我la la lí la la ài guá |
|
賰歌詞袂赴寫tshun kua-sû buē-hù siá |
|
叫無詞情歌kiò bô-sû tsîng-kua |
|
我聽著你寫予我無詞的歌guá thiann-tio̍h lí siá hōo guá bô sû ê kua |
|
聽著你 聽著愛 聽著我thiann-tio̍h lí thiann-tio̍h ài thiann-tio̍h guá |
|
你講欲做我的岸lí kóng beh tsuè guá ê huānn |
|
做落雨天的雨幔tsuè lo̍h-hōo-thinn ê hōo-mua |
|
為何我猶原攬著孤單uī-hô guá iû-guân lám-tio̍h koo-tuann |
|
我唱著你寫予我無詞的歌guá tshiùnn-tio̍h lí siá hōo guá bô sû ê kua |
|
變心的 無情的 你無寫piàn-sim--ê bô-tsîng--ê lí bô siá |
|
唱到無聲才看破tshiùnn kàu bô-siann tsiah khuànn-phuà |
|
親像無透尾電影tshin-tshiūnn bô thàu-bué tiān-iánn |
|
原來 你的無詞情歌 無厝收留我guân-lâi lí ê bô-sû tsîng-kua bô tshù siu-liû guá |
|
「La La La」時間親像無詞的歌la la la sî-kan tshin-tshiūnn bô sû ê kua |
|
聽無你 聽無愛 聽無我thiann bô lí thiann bô ài thiann bô guá |
|
無人是永遠的伴bô lâng sī íng-uán ê phuānn |
|
家己雨傘家己攑ka-kī hōo-suànn ka-kī gia̍h |
|
毋驚幸福路愈行愈崎m̄-kiann hīng-hok lōo jú kiânn jú kiā |
|
毋願唱你寫予我無詞的歌m̄-guān tshiùnn lí siá hōo guá bô sû ê kua |
|
我愛你 你愛我 莫閣戇矣guá ài lí lí ài guá mài koh gōng--ah |
|
夢到無夢才知疼bāng kàu bô bāng tsiah tsai thiànn |
|
越頭無人等佇遐ua̍t-thâu bô lâng tán tī hia |
|
其實 你的無詞情歌kî-si̍t lí ê bô-sû tsîng-kua |
|
無厝收留(啥人)bô tshù siu-liû siáng |