|
五彩的燈火妖嬌打扮著ngóo-tshái ê ting-hué iau-kiau tánn-pān tio̍h |
|
都市的烏暗too-tshī ê oo-àm |
|
悲情的眠夢 做夢的人pi-tsîng ê bîn-bāng tsuè-bāng ê lâng |
|
目屎滲無縫ba̍k-sái siàm bô phāng |
|
只有阮親密的人tsí-ū gún tshin-bi̍t ê lâng |
|
才知阮輕重tsiah tsai gún khin-tāng |
|
怎樣心會遮爾亂tsuánn-iūnn sim ē tsiah-nī luān |
|
無酒嘛心茫bô tsiú mā sim bâng |
|
你我姊妹相逢臺北站lí guá tsí-muē siong-hông Tâi-pak tsām |
|
往事親像火車窗óng-sū tshin-tshiūnn hué-tshia thang |
|
一幕一幕行振動tsi̍t-bōo tsi̍t-bōo kiânn tín-tāng |
|
命運蹧躂人miā-ūn tsau-that lâng |
|
毋敢回頭望m̄-kánn huê-thâu bāng |
|
無情的人bô-tsîng ê lâng |
|
較想也無彩工khah siūnn iā bô-tshái-kang |
|
緣份不由人iân-hūn put iû lâng |
|
你我姊妹分開臺北站lí guá tsí-muē hun-khui Tâi-pak-tsām |
|
冷風相送火車窗líng-hong sio-sàng hué-tshia thang |
|
紅燈青燈走振動âng-ting tshinn-ting tsáu tín-tāng |
|
一場紅塵夢tsi̍t-tiûnn âng-tîn bāng |
|
想著目箍紅siūnn tio̍h ba̍k-khoo âng |
|
五彩的燈火妖嬌打扮著ngóo-tshái ê ting-hué iau-kiau tánn-pān tio̍h |
|
都市的烏暗too-tshī ê oo-àm |
|
悲情的眠夢 做夢的人pi-tsîng ê bîn-bāng tsuè-bāng ê lâng |
|
目屎滲無縫ba̍k-sái siàm bô phāng |
|
只有阮親密的人tsí-ū gún tshin-bi̍t ê lâng |
|
才知阮輕重tsiah tsai gún khin-tāng |
|
怎樣心會遮爾亂tsuánn-iūnn sim ē tsiah-nī luān |
|
無酒嘛心茫bô tsiú mā sim bâng |
|
你我姊妹相逢臺北站lí guá tsí-muē siong-hông Tâi-pak tsām |
|
往事親像火車窗óng-sū tshin-tshiūnn hué-tshia thang |
|
一幕一幕行振動tsi̍t-bōo tsi̍t-bōo kiânn tín-tāng |
|
命運蹧躂人miā-ūn tsau-that lâng |
|
毋敢回頭望m̄-kánn huê-thâu bāng |
|
無情的人bô-tsîng ê lâng |
|
較想也無彩工khah siūnn iā bô-tshái-kang |
|
緣份不由人iân-hūn put iû lâng |
|
你我姊妹分開臺北站lí guá tsí-muē hun-khui Tâi-pak-tsām |
|
冷風相送火車窗líng-hong sio-sàng hué-tshia thang |
|
紅燈青燈走振動âng-ting tshinn-ting tsáu tín-tāng |
|
一場紅塵夢tsi̍t-tiûnn âng-tîn bāng |
|
想著目箍紅siūnn tio̍h ba̍k-khoo âng |