|
異鄉的城市ī-hiong ê siânn-tshī |
|
罩雺的暗暝tà-bông ê àm-mî |
|
孤一个流浪街路koo tsi̍t-ê liû-lōng kue-lōo |
|
傷心淚落出目墘siong-sim luī lo̍h tshut ba̍k-kînn |
|
離開著故鄉lī-khui tio̍h kòo-hiong |
|
茫茫過日子bâng-bâng kè ji̍t-tsí |
|
茫茫過日子bâng-bâng kè ji̍t-tsí |
|
阮怎樣心袂哀悲gún tsuánn-iūnn sim buē ai-pi |
|
路燈光青青lōo-ting kng tshinn-tshinn |
|
伴阮心空虛phuānn gún sim khang-hi |
|
不覺來向對天邊put-kak lâi hiòng tuì thinn-pinn |
|
開聲來叫伊名字khui-siann lâi kiò i miâ-jī |
|
你著來原諒lí tio̍h lâi guân-liōng |
|
異鄉的男兒ī-hiong ê lâm-jî |
|
異鄉的男兒ī-hiong ê lâm-jî |
|
猶原也心情稀微iu-guân iā sim-tsîng hi-bî |
|
寂寞的深更siok-bo̍k ê tshim-kinn |
|
蟲聲哀哀啼thâng-siann ai-ai thî |
|
空過了數年青春khang kè-liáu sòo-nî tshing-tshun |
|
辜負了你的情義koo-hū liáu lí ê tsîng-gī |
|
前途又暗淡tsiân-tôo iū àm-tām |
|
何日出頭天hô-ji̍t tshut-thâu-thinn |
|
何日出頭天hô-ji̍t tshut-thâu-thinn |
|
照心願轉去鄉里tsiàu sim-guān tńg-khì hiong-lí |