|
天未光 伊就來起床thinn buē kng i tiō lâi khí-tshn̂g |
|
輕聲細說khin-siann-sè-sueh |
|
替阮蓋被叫阮繼續睏thè gún kah-phuē kiò gún kè-sio̍k khùn |
|
凡事𪜶認份 艱苦無人問huân-sū in jīn-hūn kan-khóo bô-lâng mn̄g |
|
才知爸母是用青春tsiah tsai pē-bú sī iōng tshing-tshun |
|
換阮一暝大一寸uānn gún tsi̍t-mî tuā tsi̍t-tshùn |
|
是媽媽煮的飯sī má-mah tsú ê pn̄g |
|
辛苦晟養阮sin-khóo tshiânn-ióng gún |
|
委屈佮心酸uí-khut kah sim-sng |
|
攏總家己吞lóng-tsóng ka-kī thun |
|
是爸爸的白頭毛 操煩為著阮sī pá-pah ê pe̍h thâu-mn̂g tshau-huân uī-tio̍h gún |
|
勤勤儉儉為著囝孫仔阮khîn-khîn-khiām-khiām uī-tio̍h kiánn-sun-á gún |
|
啊~媽媽唷 爸爸唷ah~ má-mah--iooh pá-pah--iooh |
|
恁辛苦一世人lín sin-khóo tsi̍t-sì-lâng |
|
阮會永遠囥心內gún ē íng-uán khǹg sim-lāi |
|
人生路 路有偌遠jîn-sing lōo lōo ū guā hn̄g |
|
阮心內的毋甘gún sim-lāi ê m̄-kam |
|
就是看恁tiō-sī khuànn lín |
|
看著恁 一工一工仔老khuànn-tio̍h lín tsi̍t-kang tsi̍t-kang-á lāu |
|
天未光 伊就來起床thinn buē kng i tiō lâi khí-tshn̂g |
|
輕聲細說khin-siann-sè-sueh |
|
替阮蓋被叫阮繼續睏thè gún kah-phuē kiò gún kè-sio̍k khùn |
|
凡事𪜶認份 艱苦無人問huân-sū in jīn-hūn kan-khóo bô-lâng mn̄g |
|
才知爸母是用青春tsiah tsai pē-bú sī iōng tshing-tshun |
|
換阮一暝大一寸uānn gún tsi̍t-mî tuā tsi̍t-tshùn |
|
是媽媽煮的飯sī má-mah tsú ê pn̄g |
|
辛苦晟養阮sin-khóo tshiânn-ióng gún |
|
委屈佮心酸uí-khut kah sim-sng |
|
攏總家己吞lóng-tsóng ka-kī thun |
|
是爸爸的白頭毛 操煩為著阮sī pá-pah ê pe̍h thâu-mn̂g tshau-huân uī-tio̍h gún |
|
勤勤儉儉為著囝孫仔阮khîn-khîn-khiām-khiām uī-tio̍h kiánn-sun-á gún |
|
啊~媽媽唷 爸爸唷ah~ má-mah--iooh pá-pah--iooh |
|
恁辛苦一世人lín sin-khóo tsi̍t-sì-lâng |
|
阮會永遠囥心內gún ē íng-uán khǹg sim-lāi |
|
人生路 路有偌遠jîn-sing lōo lōo ū guā hn̄g |
|
阮心內的毋甘gún sim-lāi ê m̄-kam |
|
就是看恁tiō-sī khuànn lín |
|
看著恁 一工一工仔老khuànn-tio̍h lín tsi̍t-kang tsi̍t-kang-á lāu |
|
爸爸 媽媽 感謝恁pá-pah má-mah kám-siā lín |