|
炎熱的金色太陽iâm-jia̍t ê kim-sik thài-iông |
|
白色的雺霧pe̍h-sik ê bông-bū |
|
迫阮流浪的孤女 異鄉半沉浮pik gún liû-lōng ê koo-lú ī-hiong puànn tîm-phû |
|
可恨的男性 假仁慈khó-hūn ê lâm-sìng ké jîn-tsû |
|
迎新又棄舊ngiâ-sin iū khì-kū |
|
啥人了解我心事siánn-lâng liáu-kái guá sim-sū |
|
啥知花謝含淚珠siánn tsai hue siā kânn luī-tsu |
|
因何女性命如此in hô lú-sìng miā jû-tshú |
|
偏偏歹遭遇phian-phian pháinn tso-gū |
|
多刺的烏色玫瑰to tshì ê oo-sik muî-kuì |
|
受盡了霜雪siū tsīn liáu sng-seh |
|
可恨男性愛採花khó-hūn lâm-sìng ài tshái-hue |
|
害阮遮狼狽hāi gún tsiah liông-puē |
|
雖然阮毋是 好賢妻sui-jiân gún m̄-sī hó hiân-tshe |
|
也毋是母夜叉iā m̄-sī bú-iā-tshe |
|
按怎心肝遐爾硬án-tsuánn sim-kuann hiah-nī ngē |
|
無情無義來反背bô-tsîng bô-gī lâi huán-puē |
|
迫阮淪落烏社會pik gún lûn-lo̍h oo-siā-huē |
|
罪惡叫你賠tsuē-ok kiò lí puê |
|
無情的環境迫阮 踏入烏暗路bô-tsîng ê khuân-kíng pik gún ta̍h-ji̍p oo-àm-lōo |
|
自恨紅顏多薄命tsū hūn hông-gân to po̍k-bīng |
|
目屎像落雨ba̍k-sái tshiūnn lo̍h-hōo |
|
反悔阮當初來墮落huán-hué gún tong-tshoo lâi tuī-lo̍h |
|
才著受痛苦tsiah tio̍h siū thòng-khóo |
|
跳出烏暗的江湖thiàu tshut oo-àm ê kang-ôo |
|
毋願耽誤好前途m̄-guān tam-gōo hó tsiân-tôo |
|
安份守己願食苦an-hūn-siú-kí guān tsia̍h-khóo |
|
行著光明路kiânn tio̍h kong-bîng lōo |