|
難忘的 初戀的人lân-bōng ê tshoo-luân ê lâng |
|
為你心茫茫uī lí sim bâng-bâng |
|
明知無緣結成雙bîng-tsai bô-iân kiat sîng-siang |
|
較想也你一人khah siūnn iā lí tsi̍t-lâng |
|
雖然難成雙sui-jiân lân sîng-siang |
|
猶原愛你一世人iu-guân ài lí tsi̍t-sì-lâng |
|
陣陣冷風毋吹別項tsūn-tsūn líng-hong m̄ tshue pa̍t-hāng |
|
較吹也彼个人khah tshue iā hit ê lâng |
|
難忘初戀的人lân-bōng tshoo-luân ê lâng |
|
難忘的 初戀的人lân-bōng ê tshoo-luân ê lâng |
|
月娘照入窗gue̍h-niû tsiò ji̍p thang |
|
照著阮 的心房tsiò tio̍h gún ê sim-pâng |
|
照著相思欉tsiò tio̍h siunn-si-tsâng |
|
阮的初戀夢gún ê tshoo-luân-bāng |
|
無頭無尾變成空bô-thâu-bô-bué piàn-sîng khang |
|
多情月娘毋照別項to-tsîng gue̍h-niû m̄ tsiò pa̍t-hāng |
|
較照也彼个人khah tsiò iā hit ê lâng |
|
難忘初戀的人lân-bōng tshoo-luân ê lâng |
|
難忘的 初戀的人lân-bōng ê tshoo-luân ê lâng |
|
遙遠的美夢iâu-uán ê bí-bāng |
|
孤單影 孤單人koo-tuann iánn koo-tuann lâng |
|
痴迷心茫茫tshi-bê sim bâng-bâng |
|
為著初戀夢uī-tio̍h tshoo-luân-bāng |
|
規日心內亂氅氅kui-ji̍t sim-lāi luān-tsháng-tsháng |
|
毋知精神抑是眠夢m̄-tsai tsing-sîn ia̍h-sī bîn-bāng |
|
雖然笑目箍紅sui-jiân tshiò ba̍k-khoo âng |
|
難忘初戀的人lân-bōng tshoo-luân ê lâng |
|
難忘初戀的人lân-bōng tshoo-luân ê lâng |