|
落雨聲 若親像一條歌lo̍h-hōo-siann ná-tshin-tshiūnn tsi̍t-tiâu kua |
|
(啥人)知影 阮越頭毋敢聽siáng tsai-iánn gún ua̍t-thâu m̄-kánn thiann |
|
異鄉的我 一个人起畏寒ī-hiong ê guá tsi̍t-ê lâng khí uì-kuânn |
|
寂寞的雨聲 捶阮心肝siok-bo̍k ê hōo-siann tuî gún sim-kuann |
|
人孤單像斷翼的鳥隻lâng koo-tuann tshiūnn tn̄g si̍t ê tsiáu-tsiah |
|
飛袂行 敢講是阮的命pue buē kiânn kám-kóng sī gún ê miā |
|
故鄉的山 永遠攏徛佇遐kòo-hiong ê suann íng-uán lóng khiā tī hia |
|
阮的心情 只有講予山來聽gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann |
|
來到故鄉的海岸lâi-kàu kòo-hiong ê hái-huānn |
|
景色猶原攏總無變化kíng-sik iu-guân lóng-tsóng bô piàn-huà |
|
當初離開是為啥tong-tshoo lī-khui sī uī siánn |
|
你若問阮阮心肝就疼lí nā mn̄g gún gún sim-kuann tiō thiànn |
|
你若欲有孝序大毋免等好額lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h |
|
世間有阿母惜的囡仔上好命sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā |
|
毋通等成功欲來接阿母蹛m̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà |
|
阿母啊 已經無佇遐a-bú--ah, í-king bô tī hia |
|
人孤單像斷翼的鳥隻lâng koo-tuann tshiūnn tn̄g si̍t ê tsiáu-tsiah |
|
飛袂行 敢講是阮的命pue buē kiânn kám-kóng sī gún ê miā |
|
故鄉的山 永遠攏徛佇遐kòo-hiong ê suann íng-uán lóng khiā tī hia |
|
阮的心情 只有講予山來聽gún ê sim-tsiânn tsí-ū kóng hōo suann lâi thiann |
|
來到故鄉的海岸lâi-kàu kòo-hiong ê hái-huānn |
|
景色猶原攏總無變化kíng-sik iu-guân lóng-tsóng bô piàn-huà |
|
當初離開是為啥tong-tshoo lī-khui sī uī siánn |
|
你若問阮阮心肝就疼lí nā mn̄g gún gún sim-kuann tiō thiànn |
|
你若欲有孝序大毋免等好額lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h |
|
世間有阿母惜的囡仔上好命sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā |
|
出社會走傱咧佮人拚輸贏tshut-siā-huē tsáu-tsông teh kah lâng piànn-su-iânn |
|
為著啥 家己毋知影uī-tio̍h siánn, ka-kī m̄ tsai-iánn |
|
你若欲有孝序大毋免等好額lí nā beh iú-hàu sī-tuā m̄-bián tán hó-gia̍h |
|
世間有阿母惜的囡仔上好命sè-kan ū a-bú sioh ê gín-á siōng hó-miā |
|
毋通等成功欲來接阿母蹛m̄-thang tán sîng-kong beh lâi tsiap a-bú tuà |
|
阿母啊 已經無佇遐a-bú--ah, í-king bô tī hia |
|
哭出聲 無人惜命命khàu tshut-siann, bô-lâng sioh-miā-miā |