|
問天啊為啥物mn̄g thinn--ah uī-siánn-mi̍h |
|
蹧躂阮半小死tsau-that gún puànn-sió-sí |
|
予我的心 你閣欲收轉去hōo guá ê sim lí koh beh siu--tńg-khì |
|
我按怎綴你去guá án-tsuánn tuè lí khì |
|
你對阮來創治lí tuì gún lâi tshòng-tī |
|
鳥仔無翼是 欲按怎飛上天tsiáu-á bô si̍t sī beh án-tsuánn pue tsiūnn thinn |
|
這齣戲繼續落去tsit tshut hì kè-sio̍k lo̍h-khì |
|
這條路迵對佗去tsit tiâu lōo thàng uì toh khì |
|
這條命 交代予天tsit tiâu miā kau-tài hōo thinn |
|
後世人 重新閣來去āu-sì-lâng tiông-sin koh lâi-khì |
|
問天啊創啥物mn̄g thinn--ah tshòng siánn-mi̍h |
|
好䆀在你歡喜hó-biá tsāi lí huann-hí |
|
欲活落去 著拚甲強欲死beh ua̍h--lo̍h-khì tio̍h piànn kah kiōng-beh sí |
|
心予天拍無去sim hōo thinn phah-bô--khì |
|
翼擛甲斷斷去si̍t ia̍t kah tn̄g-tn̄g--khì |
|
無人會注意 像孤枝落塗去bô-lâng ē tsù-ì tshiūnn koo-ki lo̍h-thôo--khì |
|
問天啊為啥物mn̄g thinn--ah uī-siánn-mi̍h |
|
蹧躂阮半小死tsau-that gún puànn-sió-sí |
|
予我的心 你閣欲收轉去hōo guá ê sim lí koh beh siu--tńg-khì |
|
我按怎綴你去guá án-tsuánn tuè lí khì |
|
你對阮來創治lí tuì gún lâi tshòng-tī |
|
鳥仔無翼 是 欲按怎飛上天tsiáu-á bô si̍t sī beh án-tsuánn pue tsiūnn thinn |
|
這齣戲繼續落去tsit tshut hì kè-sio̍k lo̍h-khì |
|
這條路迵對佗去tsit tiâu lōo thàng uì toh khì |
|
這條命 交代予天tsit tiâu miā kau-tài hōo thinn |
|
後世人 重新閣來去āu-sì-lâng tiông-sin koh lâi-khì |
|
問天啊創啥物mn̄g thinn--ah tshòng siánn-mi̍h |
|
好䆀在你歡喜hó-biá tsāi lí huann-hí |
|
欲活落去 著拚甲強欲死beh ua̍h--lo̍h-khì tio̍h piànn kah kiōng-beh sí |
|
心予天拍無去sim hōo thinn phah-bô--khì |
|
翼擛甲斷斷去si̍t ia̍t kah tn̄g-tn̄g--khì |
|
無人會注意 像孤枝落塗去bô-lâng ē tsù-ì tshiūnn koo-ki lo̍h-thôo--khì |